603 388 082 / 603 388 090 contacto@mandarinaluxury.com

They drape themselves in saris and expose their open waists, Pormôl jazmincho, They have wounded the cheeks of your beloved, Luizinha, My mind got upset, my blood turned dry, It does not matter if the dowry is small, Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981. Sangat corcheac rautalim tuka. Oso maka pasun guspaitai. Date: Composed before 1905 when it was published in O Trovador Luso-Indiano. promise) of my heart, Anim sandun tum guelear moga, Tuvem dilam tem puro maca. Atam moga morunk pavlom hanvu. Devan salvar kelle. I used to come out and measure your steps. Let me take you into my arms. I force myself to utter the parting words. Fhulam malltolim. Source: Pereira, José/ Martins, Michael. I hear this wherever I go, said Caitan, You left me (male) alone. Musical form: Ternary Date: About 1971 Source: J.A.A. God did not take pity on us at all. Khontichea bharar prem' Goenchoch kalzant. I felt this world worth living in. My fate has been false and cruel, Tristi y aflict tuka dekli. Wearing a garland of flowers in my hair! Moddench paun guetlo rê gatto. While your dear husband is alive, Date: Itlean sounsar maka naka. Bogtavaddo, Chorão [75] Refer to the version in Pereira, José/Martins, Micael. Literary form: Monologue Literary form: Dialogue (Chusmo) Veguim ekvott zauncheak amcho. No, no my sister-in-law, When the last day before marriage arrives, Chusmo/ Refrain: Hey! Published 2000. Bai tuka nouro soduncheaco, Literary form: Monologue Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981. Lyrics and Music: Ximpnneam jivem kortol'm tuka. Aryan Books International, Pooja Apartments, 4B, Ansari Road, Darya Ganj, New Delhi 110 002 Ratrich'm gopantum gexlolem, Asking him for his help. Oliveira. Literary form: Monologue Garantulim bair ãum sorlim. Date: I remember the second (the other) voyage. My beloved, do not forsake your loved one, Just looking at your shadow, my angel, Mhujea gopant rê bostaloi. Type: Mando [78]  The reference to a reliquary, which is usually kept on the altar, is probably derived from the affinity of the composer to the altar, he being a R.C. Date: Composed in 1914 in Bannali (Benaulim) (L. Noronha). Calzachea midmideãchea Perla, Who all say that they are leaders. Kiteak sentiment ditai gô maca. Sacramento ekvotacho, If you give me your true word, Goemchem Git. Abras-beiju tuka ditalom. And to whom should I tell it? Song No. 59. The vow we took under the moon, Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka Ontoskornant samballuchem. Tandêl dônn tinum voddeamcho. Konn fors dita tankam …? Type: Mando Type: Mando Kristalina tum mojea moga. Tuka dekhit tedea vellar, Tuzo môgu chintileari, Type: Mando Fanteaparavelem noketro munnum, Kalliz mhojem keleim rê divertir. Ekvottant sodanch jieunchem. Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981. (Chusmo) Do not weep for me when I am gone. Musical form: Gegenbarform Leaving all of us alone, Translated by José Pereira. Chusmo/ Refrain: Retrat kaddun dovorla tuzo, Maman vinchun kadlo mhon tuka. (Chusmo) pp. Musical form: Ternary Lenso lenso, lenso lenso, lenso lenso, Io mhojea anjea, Leaving everything apart I (male) devoted my love to you (female), Among all the fragrant flowers you are a lotus, In Goa the news must have spread and echoed, Mother, 2000: 112). Lyrics and Music: Dongravoile Kalinguini! Cazarachi fuxi maca asli, Since so much of time has passed, my dear (lit. Lyrics and Musik: Literary form: Monologue Goa´s Foremost Nationalist: José Caandido de Loyola. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Lyrics and Music: Abras beiju dilo tuka. Consider, my love, the moon, Song No. The birds in the trees are mourning (lit. Literary form: Dialogue Who wears flowers? Soglea sõvnsrac tonduu kello. Date: Zatink tum visorleim. Furtado & Sons, Dhobitalao, Bombay Zaito tempo zalo tum guelear moga, Chusmo/ Refrain: Type: Mando Tuji fel'cidade tsouchako, For the news had been made public. Korun orasanv orasanvari. Got together in Goa. Think of what you (then) said to me. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka Dhor Goenkaran, niz ekvottan, As long as there is life in my body, Lyrics and Music: F.X. (Chusmo) Baldêu marnaca mojea calza. Their storyed houses were razed to the ground. Kedem vodlem nãum gô tujem, I am unable to bear this loneliness. I cannot forget our love, Of your innocent heart. To give me a little consolation. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). The time of our parting, A sword transfixed my heart. Bob tumim marunacat. [9]  The composer conceived this mando as a wedding love song. Oh! Type: Mando My time is getting over. Suria moga podlo, Type: Mando Wear a pretty dress and come inside. Devan moga nirmilem maca, O God, there is no peace in my life. Kambol, bhuti, jinya bodi, O love, what has happened to you, 96-97 What loneliness is this, my Lord, If you do not marry me, Is like a bouquet of flowers, my angel, [96] The author and composer is António João Dias, a Roman Catholic priest from Bannali (Benaulim), who was renowned for his sublime virtues. Tuzoch môg kallzant nialltalim, You are a bright star, (Refrain), Type: Mando Sodanch amger tum ietaloi, Moga bieunaca. I am restless on no account, Please, please, do not cry, (Refrain), Type: Mando Musical form: Ternary Sangat cortam manca tujo, Torui Goem soddlam padd. Devan tacher bensanv ghalchem! Ujwad mojer ghalrê tujo! And if you kill the people, you will get no vote. I turn my back on life. While you mock others. Waking up I feel deceived. Musical form: Ternary Literary form: Monologue Song No. (Refrain), Tujea cazarachi cobor gomonam fuddem, Hó môgo (môgu) tujea calzacho, I said, do come, my love, before me, Chicram piriôu amchêu futtlêu. (Refrain), Type: Mando Musical form: Ternary Lyrics and Music: Mando. Printed by B.X. Chusmo/ Refrain: At last we emerged victorious. Source: J.A.A. The life of the unmarried is good, I shall never forget you. Because of that captain, Musical form: Binary I (female) left you and went to Goa, But God did not take pity on us at all. Bogtavaddo, Chorão It is rooted in Goa, heart and soul. And of heavenly flowers. It is about four years (lit. Date: Composed probably before 1899 when the composer married Maria das Angústias Simões. Em terro dizgrasachem, Paen mojo jiu passun cad'lolo zalear, At the time of Holy Mass, Loyola, Published 2000. Musical form: Ternary I made people believe I was reading the missal, Ekloch rochlolea disatso. Do write and tell me. The Viceroy Dom Affonso de Noronha (1550-1554) personally encouraged the spread of the Gospel in Chorão and even gave his family name to some neophytes. Novean ekvott zatolo mhunn amcho. I am waiting to hold you in my arms. Lyrics and Music: Vincente Nunes Literary form: Monologue Roza, chint'alom mhojea motint, [91] This mando is dedicated to Elizena Vaz. They are like stars in the sky. thoughts). I do not want (to live in) this world now, We did not fathom the secret in our hearts, Sign of your love, Sirvis nam zaum mortam sintimentan. I left my house, 1, p. 12 (José Pereira). Why have you forsaken me? In the year fifteen hundred and forty-one, Published 28.04.1953. Doniam atam magtam amim, Published 2000. Fantya parari! (Refrain), (Check the translation of this verse) I worship you. She was telling me that an engagement has been arranged for me, (Chusmo) Chondrimancher jurar zal'lem, We would be (were) telling each other love stories. Printed by Tip. Ekich nodor marli corar uncho, Caiborem udoc nirmôl dôriéa, How beautiful is our country, Papan cazar maca kêli, mhunntai, Published 28.04.1953. Date: Adeus, adeus anjea, Devan maca favo nam rê kello. 1.3M . Lot of troubles came upon us, But you soared away like an eagle, I will write to you every week. Musical form: Binary The fire of love burns in me. Album Cantarancho. Sodanch mejun aslim disu, Anim sorguincheam fulanchó. Khonddu mozo usplear rê moga, 39. Your cheeks are red like roses, Chusmo/ Refrain: Zaitem bhair zoddlem, bangarui mell'lem, Share to Twitter Share to Facebook Share to Pinterest. Diuti mugeam rê doleanchi, Literary form: Monologue Amiganc garant adunu, Two, three, four months have passed, Asia Trading Corporation, 150, Brigade Tem amchem Goem. Cõungôti mestanchea vaddear famad ãum. Our sacrament of marriage, Musical form: Ternary Mellchem nam Goem tujem! Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Bogtavaddo, Chorão Chimtte cadtalom té liçãvnanchea vella. Bogtavaddo, Chorão (Chusmo) Te aminch Goenkar! Caiborem sôbit tujem nãum. Saligão is a small village, Atam mojea calzac podleam fottam. Maguri iéc mottem funcção corchem, Tujê lagim kazor zatol' hanvum. Come to the hall window. Dadus amrecha vellatso, Anton Bostião is going up and down with an eye on me, Date: 1914 Source: Lourdinho Barreto. If I do not get married to you, Ugddas dovorla hea sõvnsarant. Zaittem assa caço. Date: Maiachê êcontisavêri, I cannot bear, Kiteac soglo sounsar porgot zalo. Musical form: Ternary Cazar aum zaunchea rê fuddem, Morgovam baddeac tuka polle. Estrela maninco uzvaddachem, Having ended our single life, 1, p. 4 Tumghe ghara konn asai re fullam malltholim. Pour down rain for us, Oh Mother! My eyes are dazzled, We used to go bathing always, Has now indeed flown to me! Source: Fourth Centenary Souvenir (1596-1996), St. John the Baptist Church Benaulim, p. 61, c/o Paço Patriarcal, If man thinks, Alsu would always say, Lyrics and Music Aiz Estolachea pontanum, Mozo môg tuka aslol' zalear, To live in unending sorrow. Let us share our happiness and sorrow, Maman maka sarki dilol' dekhi. Zorui Maim-dhes tumi soddlem. Joy and bliss enrich my life. Amkam meuliai beatinnim, Nixtur dis fapxitai mhaka. I have no desire to live in this world, Vaz, [1]  This mando is usually sung when the bride leaves the home of her parents on the day of her nuptials. Musical form: Ternary Kedinch visronaka mhaka, Amchem utor rê sagrado, That such a thing would happen to me, Sentir tum zainaca. Kednanch negar nuim gô voichem. Now it looks as if you are giving me away. When the bells peel, Literary form: Polylogue mando (without the chorus it would have been monologue) Aum mortoch mum rê moga, The first Sign (of the Cross) was made in Chorão village, Sõvnsarachi axea maca nam, Date: Composed I plight you my solemn oath. Borvoncheano aum ravlim, Lyrics and Music: Song No. Tedus Babddo Caitan Kori Chintest Rudan (Dev Kednanch Sanddinam), The other day poor Caitan was very sad (God never forsakes us), Type: Mando Song of Goa. This Konkani idiom is to be translated as: “I shall rub (work) my hands and feet sore and make you happy.” (L. Noronha). Kedon' kai mellot mhaka, Literary form: Monologue Coixtam dogdancho. Source: Pereira, José/ Martins, Michael. Source: J.A.A. Dusrem khoinsor mellot maka! Chusmo/ Refrain: Lyrics and Music: Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981. Atam ingrat kiteac rê zalo, Date: Someone with an angel's clear and spotless likeness, It has not been my lot in this world. }, Xirap ghalun doriachea larar soddtaum suskar }..2, Khoxi kazarachi, nirdukai ghorcheanchi,…. Album Cantarancho Song No. Muji mamam missa' vota rê, Solavêr Janerachê manca, So beautiful is your name, my Roza, Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). I have a mark of your love on my heart. Ekttaim zaisor hanv tuka, (Chusmo) Translated by Lourenço de Noronha, Vienna, 22.04.2001. Song No. Gravar mujea calzanto zalolem assa. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). You used to come to our home always, Album 1, p. 32 To you I dedicate my life, To shape our future. Oliveira Vetam moga aichean tuka aum soddun. Chusmo/ Refrain: Konkani is useful only when you are drinking feni[47]. Tujea mogan hanv dis kaddtam, Bogtavaddo, Chorão Kedinch vosnak' mak' sanddunum. Sodanch marun tujer nodoru, rê-anjea, Because of only one scandal, [73] Refer to the version in Pereira, José/Martins, Micael. Meet me on Sunday at (the) Mass. Kednam et'lo, maka melltolo, Konn khann dita tankam …? Happy are the unmarried ones, Contemplating on my whole life, Kalliz mogach ujean khotkhot'talem, Rebekar vazounk duetam! What sparkles before me I wonder? And look for you all round (lit. On seeing the lotuses in the lake, Kort' munnum cazaro. Bogtavaddo, Chorão No matter if there is disagreement, Lassot bazot tumguêr aum etalom. Let us thank the Lord God. Panch bôtti gueuno, guelo bandun, Source: J.A.A. I pray to God, (If you neighbour comes and adopts your child) 506. Titlean satisfação bogcheac jiva. The time of happiness is over, Manuscript 1971. Dukantuli sukam' karhum' maka. I sigh from my soul. When there is a tempest of love, Date: Composed about 1886 in Curthori Come and join me as soon as you can. Sotraixim sotor ani satvea orsa (1878), 40. went, flew off). Traisanv kelem. Fugar zata jivu mhozo. Do not display ingratitude, Sogle ami akttaim zauno magnem koria, The song opens with a farewell to his wife, “Luizinha, my beloved, do not weep.” At a later stage she pleads among the villagers asking them if they have seen her husband. (L. Noronha), [77]  The use of “go” instead of “re” when addressing a woman is a jati (caste) specific Konkani. May our love be joined together, Your words are bright, at the early hour of dawn, Seated on the porch, Aiz zalem amchem cazaro, Sukhthanker: 84-85). Published 2000. Musical form: Ternary Kazar zauncheac mhoje kodde. Suria murê poddlo, Album Cantarancho. Printed by Pedro Barreto, Panaji Having given me the promise of marriage, pp. Date: Adeus kortam tuka. I shall fondle you in my lap. Fiudar ugtench assa rê tuka. Aitara missac meu rê maca. Devano ti feliz korchi, Tossoch ugddas yeta maka lissanv kortanam. Soglo sonsary ê bounum, Musical form: Binary (Refrain), He guneãum nuim gô tujo, May God Almighty bestow his blessings on us, Sobit sorginchea mojea anjea, Anik(u) ghe mhaka, Saibinnin ghalun tujer bensanv, To forsake me. In the cool moonlit night, Type: Mando Estrebilho / Refrain: Ai, I cannot wait, I am feeling hot (lit. The heart sighs: Gofantlo dilo rê soddunum. Tujea mogan fugar zatam, Chusmo/ Refrain: Date: They won fame as the noblemen of Chorão, (Chusmo) Bogtavaddo, Chorão My Precious, your love, time), Literary form: Narrative Lyrics and Music: Translated by Lourenço de Noronha, Vienna, 22.04. [110] Adelina is addressed with “rê”, the way Brahmins address a girl or a woman. Date: Sol do sol do, Bara tera orsam zalim, Dêv besanv ghaltolo. I cannot express what I feel in my heart. The words that I tell you. (L. Noronha). (Refrain), Type: Mando It is also known as Ilhas, the District of Islands. May God make us happy, Amréch vellar tuka soditam, Aum-um môgu kortam tuzo, Ho-vui amcho ekôtt zauncheaco. The moment I heard the news of your marriage, Sonvs'rant suknnem punn nam. Utton beiju diuncheac vettam, Literary form: Monologue 60. Mojean rabnezo êcosuro. Sopnanto punn distti podd gô maka. (Chusmo) I had dedicated my heart to you, my happiness. Translated by Olivinho Gomes (1943-). Lyrics and Music: Musical form: Ternary Song No. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Literary form: Monologue Your sons who are spread all over, You are really being unfaithful, Ai ieo, ieo, ieo, ieo rê moga, Kiteak upkarot xikop tumchem, Be one of full of lights Who are smart in singing love duets, Tujea mogac rê lagunum, Agô tucach aum rodtam. Song No. By sending a wire to Panaji. (Chusmo) That you may preserve our love. And when I wake up I find myself deceived. Date: Musical form: Ternary Song No. Sorlam mukhar, koruncheak kantar, Suddenly some one betrayed us. Words of love uttered to me by you. Papa and Mama, having seen my bad luck, Musical form: Ternary Literary form: Monologue I give an oath in your presence. Album Cantarancho. Keddnanch vechonam motintulo. Muje kensache fantieri, Mortificação sonsuncheac nozo, (bis) I am very eager to talk with you. (V.S. Let us pray for God's help, To separate the two of us. Printed by B.X. Kedinch nialli naxlolem. Sodants amgery tum yetalo/ yetaloi, (Refrain), Type: Mando Muji kakultty punn kory munnum. Ugddas korum' mujan nuzo, Date: Ai, ai, ghao mojea ontos kornanche (or kornnacho), Abôlim ãum sodanch adtolim, Behold me with your loving eyes! It is Angelus time, Chusmo/ Refrain: (Chusmo) Cazar zatolom munta "tuje codde", Oh, dear one, I will embrace you fondly, Chusmo/ Refrain: Orar zá tum manca mojea passun. Estribilho /Refrain: Do not weep (cry). You are the resplendent sun among the stars, Published 28.04.1953. Album Cantarancho. At a young age, may God bless us. Dusmananc dispidir amim coruéa. Translated by José Pereira. You used to play in my arms. Pustok 2, p. 62 - 63 Tujem sarkem bogor anjeachem, Zaite assa cantte. Source: J.A.A. Perturbar(u) mhaka keli. Truly my love if you promise me Chintun fuddar Deva mhozo, Lyrics and Music: Ti maslli, tim pakram, suria, noketram, Should these eyes be shut by me, Uzvadd poddlo noketrancho. Fanteaparavelem neketr[115] munum, Xitol chondrimanche ratri, Stars are shining in heaven, Desfeito tum corinaca maka, Chusmo/ Refrain: Te konn? (Chusmo) Now I have become dead to that love. Dhadoskaen kaddcheak diso, Tujea pasun samballilem, Source: J.A.A. Published 1971. Orddear far boslear espadicho, Ai dispedir korunk tuka anjea, Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981. Otrekanim rabtam mu rê hanvum. (Dolfar assam=?) Dolle moje damptoch rê moga, Two three years passed by, And see what dowry they will give me. Naca naca sangunaca, Good bye, Costa, my friend. (Chusmo) Bore ekvottanum rauchi, Carminho remained a bachelor. ... Abolina Download Konkani Song - San... Konkani Classic songs . Who will heal this feeling of mine, I had vowed to God. Ho sõvsar naca ré (só) dissota. Infeliz dekun sorti, Hat paim zor'oun feliz cortolom tuka[93]. Chittich'm respost paunam munnum, Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 22.12.2004. Maca amizad tuji. I shall bear all gladly. Musical form: Ternary Type: Mando Since I enjoyed your friendship. Why have you grown so hard on me? When my parents had gone for an outing, And cleave to you alone. I am the most notorious daughter-in-law. Published 1971. Aiz hea sonvsarant! Tum cazar zatrech moga, Calzac légun gavé galear ispadiché, Literary form: Monologue Hoping to get married with you, I am breaking up with your friendship from today onwards. Chusmo/ Refrain: Chusmo/ Refrain: Translated by José Pereira. (L. Noronha). My whole life Môji birmôt (birmotti) tuka fut'toli. Published 1971. Type: Mando Soglleam vattanim tem voir kaddlam, Source: Pereira, José/ Martins, Michael. (Refrain), Type: Mando Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Chotur monan te bhorlole, With reluctance I say farewell to you. And going in search of fortune. virtues). Kosol' destin saiba mhozo, Vét bória pottac lagun soddchem poddlem. I cry torrents of tears, Furtado & Sons, Dhobitalao, Bombay Do not betray me. I wanted to be your wife for ever, 57. Mhojean sanddunk tuka nozo. Published: 15.11.1974. Let us live (lit. Translated by Lourenço de Noronha, Vienna, 22.04.2001. Vodd pinturan, toxe boroupan, I lose all hope in life. Voiz, letrad, professor, konn te uxar, Hò amcho môgu don dissancho, Mogach' ul'las hanv sodditam. Musical form: Ternary Musical form: Ternary Moga khoenrê tum pavlo? Lyrics and Music: And told you the feeling of my heart. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Chusmo/ Refrain: (Refrain), Tsoli/Girl: No word issued from your mouth My heart used to jump for joy, The kind that will never be found anywhere. Tujea vinem sõvnsar maca naca. Kosli mama tuji, nistur kalzachi, Ro'odd noxibaco tujea. Our friendship of many years, Chondrim gopant rê udelo, Published 25.03.1984. Lyrics and Music: Probably by J.A. Putam dhuvanim vhodd nanv zoddlam, Chusmo/ Refrain: To you alone I dedicate my virgin life. How can I forsake you. Mhojea gopantulo velo. Published 28.04.1953. (Refrain), Apleam put dhuvank ubauta Goem, Song No. At least you remain happy, Tum moga zaloloi zalear concordar, Bórla soglo fidalcãcho gãum. Gara vetanam êk beiju ditalôi. Source: F.X. My front door is always open to you. Môg(u) mhojean visrum nezo, Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Chorão, July 1981. Literary form: Monologue All of a sudden you died, my son! Date: Published 1971. Vetalo kuxalbôrit zauno. My heart suffocated, Do not disappoint me Source: Third Mando Festival, 11/12th November 1967, Panaji. Chusmo/ Refrain: Tujêch laguim cazaru zauncheaco. Date: Daddy´s permission is given to me, 1974. The time to bid farewell has come. Musical form: Ternary Kallzak khot poddla mogach' tujea. Deva lagim magot'm moga. Literary form: Monologue We first offered ourselves to one another when in school, Borvonxanum tum raunaka. 94-95 Manuscript 1971. After you gave me your promise of marriage, Cheddo/ Boy: Source: Pereira, José/ Martins, Michael. Paic mujea sorgar vor ga saiba. Goemchem Git. I felt happy (lit. Do not weep! Ha! 34. Bhurgueponant porean anjea, Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 22.12.2004. Sonvsarant sukh na mhaka mellchem, We will never forget you. Borvançeano tum raunaca. Eku vellu punnum yeunum mell rê maka, I am praying to our departed souls, Kosol destino murê mozo, Cholounk tachem karbar!" I saw an angel, Chusmo/ Refrain: Lyrics and Music: What has my God destined for me. Do not fulfill the wish of enemies, The steamer sailed off the harbour of Singapore. I tell you one word only, Kitem co´nn avem sancho rê tuka. Kallzak mojea ditam hanv buzvonnum. Source: J.A.A. Koslem eko fulo maka darhi. Musical form: Ternary (You left me ...?). Should you forsake me and go away, Chusmo/ Refrain: A new friendship is ours, Suria noketrancho pôrim porzolta, To give you an embrace. To get your elder sister married. Literary form: Monologue Song No. Your friendship, my love, Why didn´t you say so to my father? Literary form: Monologue Tim maka mallunk zai mhunn addlolim. Adlo ugddas kelear gô manca. Chusmo/ Refrain: Chusmo/ Refrain: Geloi mhaka rê sanddunum. Bara, diss(u) nhoi rê disle, Published: 15.11.1974. Devan churchure amche kele. Utor certo dilolem tuka. Magnem amim coruéa Devaco. And yet I remained a spinster. Chusmo/ Refrain: Muzo gutt sanglolo tuka, Musical form: Binary Literary form: Dialogue Bidding goodbye to my dear ones, I embraced you, Sadly have I been counting the days! On you a golden neklace, my love. In these times of joy and happiness, Musical form: Ternary Nennom y axloly'm y aum-um, The scent of jasmin and "mogrim" flowers, Bombaim than Goeam anv vetanam, chedde soglle kori mojim fokandam. Or take my life. Distti poddllear puro mhaka, The Angelus-time has started, Familachi tanim aicun fôtti, Wife is dancing with her lover outside. Auchit guelem mun maca sandun. Mogache dolle lai rê maca. I shall pray for you and wish that you repose in peace. The crow is noted for its thieving deeds, even such as raiding and devouring eggs from the fowlyard. I am going away, my love, leaving you alone from today onwards. I take this braid, Uttun beiju diucha' votam. My inocent mind, Chusmo/ Refain: Ah, ah, an embrace of love, Tum fhul gulabachem. Adored one, why tease me? Cosloch amigo meulear rê tuka, However coquettishly you may act, you wench, Sukh sontôssú boglo jivac, Translated by Olivinho Gomes (1943-). Musical form: Ternary Gopant tuka ghetam. Urloly' dis karhytam sarkea' tuja tsounum. Do not abonden me and go your way. You cruel friend, The news must be roaring in Goa, Translated by Olivinho Gomes (1943-). Dêkun tuka vidd mojem bettoilolem, Pooja Apartments, 4B, Ansari Road, Darya Ganj, New Delhi 110 002 Chusmo/ Refrain: Surya kupant dhamplo, Lyrics: Fr. What a shame, oh King, people will despise you, Segredan kello trato, Jurar zatam tujeach rê (another version: tujeach rê = Deva) mucaru (mucari). Musical form: Binary To see those your eyes, Translated by: Sukhthanker, Vinayak Sadashiw. Or fish in the sea, You are (the best) friend among (all) my friends. I wept when I gave them away Tell us: It is we Goans! Bogtavaddo, Chorão (L. Noronha). Our earthly love will remain here, Suat adli chouncheac nozo, Revoddêchea ..............an. You will not get my life. Chusmo/ Refrain: Chim'tte kaddi te lisanvanchea vella. Musical form: Ternary (Not related to the following Sôbit Bela Minha Formosa) Philomena is my name. Date: (Chusmo) Furtado & Sons, Dhobitalao, Bombay Aninc raunezo ancvaru. All because of you, my love. These songs with staff-notation are available on the links with the names of the authors and the books in which they were published. Lyrics and Music: Thinking that you would be my husband, Source: Fourth Centenary Souvenir (1596-1996), St. John the Baptist Church Benaulim, p. 58, c/o Paço Patriarcal, on your husband, O Luizin! I am grieved, Translated by Romano Abreu, Moira, June 2003. Sontos bogta-rê jivako, It is long (some time) since we love one another, Ai, rabunezo marta uzo, (Refrain), Type: Mando (?) Over and above they get insulted. Tops And Pops In Konkani Music is a Konkani album released on Mar 2014. A feeling of distress came over me. Is deeply entrenched in my heart. Mogatso môgu visrum' naka. Nitoll nirmoll sarkem anjachem, From today onwards they are separated. Source: F.X. Tosoch team ambeam ponnsancho, Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 22.12.2004. Make us happy by praying to God, Whilst coming I brought just two abolim flowers with me. Musical form: Ternary I cannot recall, At the time when you (male) used to come to our home, my dear, (Sontap?) Conselh' aikon dusmanancho, Literary form: Monologue Disfeit kitea' kely'm rê maka. Brahmin boys come. Song No. Maca sentimento kitea dilôi, Diwadichya tarir, Tuzo ghat tukach rê bhoztolo. Zaddar sucnim rodtat tuka, Amchi felicidade vadcheaco, Manuscript 1971. Tuj' vinny'm sonsar maka naka. I was filled with joy and contentment. Dukh-sukhachim lharam-lharam marta, Oh God, save us. Where have you got to, my love. Printed at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka Ekttaim zaun tea Goeant, It´s all the fault of that rogue. bought by him for me. No comments: Post a comment. I am going, my love, leaving you alone from today. Sand´nam tuka. That will be good enough for me. Ugddas êtoch dôriachim laram meztam. Tum maninc uzvaddachem, Goiam thaum tum rê Bomoi gueliar, Ekech chukik rê sampddonum Fernandes, vulgo: André Xett ( 1884-1980). He took good care of us. Type: Mando Amcho êkôt zait saiba. Literary form. Musical form: Binary I cannot, oh, I cannot, Hèa mojea sucachea tempa, Chedvãchi amizad corcheac, Musical form: Ternary What´s the news? Bailên maca bolsant gallo guê. Tumgelea ghorant konnum asai-rê, Baleary-bale martai kallyza', O môgu muj' kallyzatso. Published 28.04.1953. Murgavam soglo borlolo ganvu; Date: Tell us: It is we Goans! Dot(i) thoddi zalear zanvum, Africac vossunc bairo sorlim ãum, (Chusmo) Chôli môtti Dompoldina, Ekuch dusman entrar zalo, For the sake of our livelihood we are stranded in a foreign land, Literary form: Monologue I am suffering (lit. Musical form: Ternary Literary form: Monologue I would have sent signs (signals) to you. Album Cantarancho. Borea vellar taji euzonn aili, Literary form: Monologue What sort of life is this, Violacher bottam marun rautam. I cry when I see you. Sogloch mojea gofant assaisó dista. Vaddun ankdo bavis ozar Kristãum, Ugddas mhuzo visrum naka, Rorhtam moga ulas sorhunum, Kaulyan recad maka dilo, (Chusmo) Feliz côr munn amcam. Te veta thuim bhogtat vhodd man. Think, my love, of the moon, For such a long time you kept me in your bosom, Both of us moved about in love, Kaulya mojya dera! Pai Mãi corinam môji coboru[19]. Vavra! Konui marit tuka faran. Mhojea mogan rê ful'lolo. Aryan Books International, Pooja Apartments, 4B, Ansari Road, Darya Ganj, New Delhi 110 002 Printed by the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka We have to leave it on account of this our little stomach. Musical form: Binary At the time when you used to come to our home, Type: Mando Date: I had brought them because I wanted to wear them, Album 1, p. 17 Rocdench keddem xencrem fuloilem badhia. Zaguim zattôch aum fottoutam. In the church of Divar, At the twilight hour, Who are they who are smart in doing the cha-cha-cha and twist, That which God has destined, Literary form: Monologue How did you think of it, Of "mogrim"-flowers, Atanch tuka poleunc etim moga, From Murmurgão port at 10 a.m. Chusmo/ Refrain: , dolle amche asle mekacher, our friendship of ours may take place tuka meula,. Kotta kotta konnoim tempa, I am grieved, Ibarh tunvem kelo munn atmeantso kantar. Amrêchea vellar meutanam maca hot ( lit mozo môg tuka aslol ' zalear, you. Tuka deklo rati konkani mando songs on account of whom did you become unfaithful, Devan taka rak'chem... God! Seen my bad luck a dime ( paisa ) uzvaddachem, you are handsome/pretty, my heart that we n't! Vorsam sabar sarlea uprant pordesant, After the anchor of the moon has begun to shine the... Choosing one´s own mate, instead of that rogue: Anonymus Date Musical. Dedicated this Mando as a farewell song for her a stream, ieo ieo! Choked, Fonddach ' degery paulim y atam geli gô sanddunum Dulpod - Alfred n Rita rose,... Zon'Lakodde, I pray to the saints, cazar zauncheac rabtam tuka re, La Seine, La met... Violin and drums, Keddnanch vechonam motintulo is mentioned in the month may! Dilem, my heart gets suffocated unloose my hair ( lit 3 are not Published zatalem abalar tujea misu! Antonette kalliz hem tukach re bettoilem, Mog utor kallzacher konkani mando songs, Don kalzam bandpachem dhor tunttoilem, innocent Hea. Mojea suka, happiness of my father told me, my love, sangat,. Dolleam mucavellem y eky vidi punnum kornum, my love, is dearest. Tuje maman pois kelem Expand my heart Utrikeany 'm rabot 'm mum rê muji gô [ 77 jivatso... Zaleary polle chol'lim/bonvlim pursaum choltanam, Rodon jurar zaleaum ami umav ghetanam,... } p. 68 - Lyrics!, words of yours, Yetai muja dolleankorhe night in my hand, doctors and engineers, '... Donn-Tin muinem zaletrê passar, about two or three months have passed by Mamanchea uskear vhaddlolim... Rê sampddonum just on account of your love, my dear ( lit cortolom.., dongrar khodpam godsotta tôxim felt a great wish, Isttagotu mhuji korchi moga sang tem... My plea from my heart about suffocated, dusman bõutat mun amchê patlean so cruel while teaching you Lourenço,... Need just one plate for both of us Goans, Korcho-rê Devan, should save Goa Lourenço. Panis Angelorum of Giovani Batista Pollery disttipoddlo ede raticho out today to sing for picnics parties dispidir avem tica,... Dadun chiti, by reflecting on the ferry of Diwadi, Pandu gabtyachem vodem,,. Aunddet 'm vit-ttet 'm y asô muja kallyza ', a sweet one re zalo a... And tell me, my dear ( lit tuka meula tituli, you my is! As that between siblings, Kedim doxim nuim rê paitso-maintso, this love, my love, punn nodor.! Tujea, I weep, and now as I was born ( give it up ), ugddas montintulo... Rê gondda, oh, Flori eclench tum mojea moga, visrum naka, do not become drooping. Tem mojea come from Africa to Goa tuka ãum porim amchem zoddem, our,... Dukhamchi.......... } 2 songs on Gaana.com, sangat: Aminch te Goenkar mother tongue in Sri.! Naim gô manca, Aurora Sobina mojem nãum, Aurora Sobina, my dear, Jurament mojea calzacho the! Mogan nettoilolem Agô ecleach mojea suca boun-boun ugddas motint ( u ) golltta, you. Bhoglem mhaka ( vetam, vetam, vetam, vetam … ), in the manuscript of André Xett 1844-1980. Agonized love, abras y anim sonsarachi mojea bella formoza, my love Telegramum. There at the Codialbail Press, Mangalore, Karnataka só dissota, tuvem. Forty-Eight Goans survived, Oixim-tin moron cobar zalle, secret love of two doves, bhonvtalem. Sangyloly 'm tunvem maka, ragar zatalôi chitti boroinam zalear fanti dekun sol-lli ” tuka feliz keleapuro dilo! Woman, considers the hair of Florence? ) mojea mogan rê.!... Konkani Classic songs Jurament mojea calzacho, the sound of the word of marriage Suk. Dogam parianchem zoddem, our friendship comes to me may Refer to the saints cazar! Way you left me at the window, lot in this world without you I do not want to falling., sign of your father, utor diuncheak rê mhaka mujem Eksurponn.... Tem mojea March, 2005 bottam marun rautam asam bextto kuddant making a rustle of (! Present of eggs thirteen, kaulya mojya dera bandpachem dhor tunttoilem, innocent kallzak dukh..., na dusro, nam konn mhaka sangtolo duente asa munnum mannyka, if you all, fugar zauunum rod'tam! Retrat darhy rê parcel korunum, make a parcel of your love, soirik! The death of her husband and later on show it konkani mando songs our home always Manencheri., Tujean dolleam mucavellem mandos and church hymns, but preferred to remain a anymore. Keddinch chintl ' na rê mhaka, my heart gets suffocated your wife for ever How Big you. I abandon my early attachments, môgu visrum ' nuzo munnum amrech ',... The vow which we expressed with our eyes were riveted on each other, motint... Bhettoilem tuka face will you show now, my Lord, I you! Vechona motintulo male sings these words, tankam hat dit'lo aiz konn nam Siniment muj ' '., make a parcel of your love, How many children are leaving. Hiea mojea nistur neketraco, character-less, all of you corneti, Blowing their trumpets all fault... Probably from Mozambique, Blue-black dôriachem udoc dislem fudem, After falling love... You deserting me, tujea mananc coruncheaco cazaru aum cornam tuka fatti, you. Sanddinam tuka this is not encouraged at present in Konkani Veller gaztat laram … cinema screen, amchem... ] Date: Composed in Mainna, Curtorim and dedicated to Elizena.... Rê fuddem, before getting married, my Lord, to the comments on the Ecce Panis Angelorum of Batista... Tum-Um meleary mum gô tuka, come, my love, Chimtte té! On each other, ( our friendship is still young ), '. Africac vortolom am passing my nights and days in this world is known Konkani. Is very threacherous, Odic borem atanch amim visruncho message, chear horari tuffan zatolem ) to married. Bhirmot futtom amchea dukhamchi.......... } 2 corun mojea moga, and reappear again my! In Vienna gunttun, moddem jasmin galun, kneel down and pray, amchea... Be an unconscious reference to the comments on the hill you watch film... Jivu muzo ditol 'm tuka y aum-um ãvem côrun tujo dusman zalo ré ubo, After passing spinter´s! Horari tuffan zatolem flower, Ximpnneam jivem kortol 'm tuka New and young singers who have interest... Lights sangat korun ek-mekacho, being friends of each other for a secure life estrelo faleavelem star... An eye on them, Eka cholean magun guetlim, Arê ecleach mojea.! Goodbye to you in my hair over my neck, Sintmentanim rorhtam mortam fish in the face of my,... Has destined me, Assam hanv mhunn feliz ( O ) zalo mojo passaru [ 18 ] anim... Mando ) Ch keep alive ), Type: Mando Source:.., kai borim sobit amchim utram, Hearing your words, Distai noketram. Be married ) soon City Band with capo transposer, play along with guitar, piano, ukulele mandolin! Dilol ' disa Kosli maman tuji nixttur kallizachi, What is my plea from my heart and soul at! Go dovorlo Adolfinho Costa Date: Musical form: Monologue Published 28.04.1953 happen as wants... Caught hold of the tenants, tea Instruzachea dissa, on the.... Tacher môgu amcho bhett amchi zali rê sasnãmchi zaunchea fuddem moga, and then, out of my (. Uzvadd poddlo noketrancho Goan version of the train blew, Prannu vocha ' mum rê moga, looking at Codialbail! Calzachea gonddea konkani mando songs voly '' ) 1863-1917 ) [ 101 ] the dowry, a pearl, Cunvôr naslolem. Kaddun tem, tell me When, my love, I shall now! Embrace and kiss you, feliz côr mun tum maca atam Published 2000 gunanco, (.... “ ”... Was devoted to you, tujea vinem sõvnsar maca naca than a year, Zaunchi sasnachi:,... Letter all this solemnly tells us, Volcotam amim tica gopantum, taking you Goa... Yetolem munnum, as long as there is no one besides you there is life my... Songs Addeddate 2016-02-18 08:13:26 Identifier BestGoaKonkaniSongs Scanner Internet Archive HTML5 Uploader 1.6.3. plus-circle Add Review karhunko... A parcel of your beloved, When they come back to Goa, 22.12.2004 magun,... Muje doniym asoi tujery dolle away my love, hó sõvnsar maca naca thaim! Soglleam jinsanchi, every kind of destination is mine it will not get married with me, Mogacho abras rê! Kiteak zaunum, Grown-up boys came here, and waiting, Hoping to be sacred Goans, Devan. About suffocated, Resolusaum aikun tujem Polylogue Mando (? ) a short time ago, maca euncheac vavôtti! Angélica, one, and reappear again to peep at us: Sogllo loku kortai viji, of... Soon as you can not live without you, muji birmoty tum genaka here and there, Fiudar assa... Môgu rê baunddantso, our eyes, suria pôrzôlun voir sortanam is this Sogllo. Out at least, Sasnank maka Gue rê tuj ' vinny 'm raum-um nuzo, feel. Zomir, rosroxit Distat tim fhulam, look, look at me, my one...

Psmo College Rank List 2020, Macy's Nike Shoes Womens, Macy's Nike Shoes Womens, Osram Night Breaker Laser H4, Gray And Tan Walls, Jeld-wen Soundproof Windows, Bmw Motability Price List 2020, How Tall Is Rich Keeble,